An Introduction to Latin-Script Uyghur

' + ' WORD\n' + ' PNG\n' + ' TXT\n' + ' JPG'
Size: px
Start display at page:

Download "An Introduction to Latin-Script Uyghur"

Transcription

1 An Introduction to Latin-Script Uyghur by Waris Abdukerim Janbaz Paragraphe Laboratory Researcher & PhD student, University of Paris VIII Prof. Imad Saleh Paragraphe Laboratory University of Paris VIII, Dr. Jean Rahman Duval Abstract: In this paper, we briefly review the failure of the shift of Uyghur from its original Arabic script to the Pinyin-based New Uyghur Script then discuss the development of a new standard Latin-Script Uyghur. We also explain its orthographic rules, present its status and consider future perspectives. Keywords: Arabic-Script Uyghur (ASU), Cyrillic-Script Uyghur CSU), Latin-Script Uyghur (LSU), Turkic language, multiscript converting tool. Introduction Uyghurs are a Turkic-speaking ethnic group, said to be descended from the historical Huns 1. Their population, estimated at about ten million, is distributed over a Central Asian region including today s Xinjiang Uyghur Autonomous Region (XUAR) of China (also sometimes referred to as Chinese or Eastern Turkistan), parts of Kazakhstan and urban regions in the Ferghana valley. Historical records indicate that Uyghurs have used various scripts, sometimes concurrently, during different periods over the past 2000 years. The most important ones are the Soghdian Script (5 th -10 th centuries 2 and 15 th -16 th centuries 3 ), the Orkhon-Yenisei script (also known as Turkic Runic script, 6 th -9 th centuries) 4, the Uyghur Script (also known as Old Uyghur Script, 10 th -18 th centuries) 5 and, 1 Sima Qian, Shiji (Historical Records), Xiongnu zhuan (the Section on Huns), Volume 9; Abdüshkür Muhemmed Imin, Qedimki Merkiziy Asiya (Ancient Central Asia), Xinjiang People s Press, 2002, pp This claim may be partly valid for present-day Uyghurs, who have kept the ethnonym of the historical Uyghurs but whose ethnogenesis reflects the mixing of populations of diverse origins through centuries of migrations and invasions (for a discussion of that ethnogenesis see J. R. Duval: Modern Uyghur, A Historical Perspective in: Culture Contact, History and Ethnicity in Inner Asia, 2. Michael Gervers and Wayne Schlepp, eds. Toronto: Joint Center for Asia Pacific Studies, 1996, pp ). 2 Haji Nurhaji, Qedimki Uyghurlar we Qaraxaniylar (Ancient Uyghurs and Qarakhanids), Xinjiang People s Press, 2001, p Abduréhim Rahman & Ömerjan, Shinjang Tarix Matériyalliri (Xinjiang Historical Documents), volume 40, Xinjiang People s Press, The Orkhon alphabet is believed to be derived from a non-cursive Soghdian script. It was used by the Orkhon Uyghur Empire ( ) but also by other Turkic tribes of Eastern Central Asia. See 1

2 after their gradual adoption of Islam starting in A.D. 934, the Arabic Script (10 th century - present). Modified to take into account the phonetic and grammatical characteristics of Turkic languages, the Arabic script (sometimes referred to as Chaghatay script) was used continuously by Uyghurs and other Central Asian Turkic peoples until the 1920s. Several efforts were then made to reform it. Besides spelling changes, these also included at least three attempts to replace it with the Latin or Cyrillic scripts. Many of these changes were politically motivated. Most of the early endeavors were directly linked to Stalin s Nationality Policy, embodied by the decision made at the First International Turkology Congress, held in Baku in 1926, to Romanize the newly created literary languages of Central Asian Turkic languages. The subsequent shift of the Republic of Turkey to the Latin alphabet in was instrumental in bringing about the 1937 decision by the Soviet Union, concerned by a potential pan-turkic threat, to impose Cyrillic-based alphabets to its Turkic peoples 6. China, where most Uyghurs live, became particularly active in language and script reform after the 1949 Communist victory, which led to the adoption of many Soviet-style approaches to language policy. At the time, Russian linguists were quite active in helping China repertory and codify Chinese minority (non-han Chinese) languages. In this context, Uyghur dialects, spoken on both sides of the China-USSR border, were unified into a single literary language based on the Soviet standard. Further, in March 1956 the State Council of the People s Republic of China (PRC) and the XUAR Language and Script Committee (Shinjang Uyghur Aptonom Rayonluq Til-Yéziq Komitéti) 7 (hereinafter XLSC) launched a short-lived campaign to impose the Cyrillic script 8 among Uyghurs, Kazakhs, Kirghiz, Mongols and Sibes (xībó) living on its territory. When relations with the USSR entered a period of strong tension, China decided to backtrack on linguistic policies that created too many links between Uyghurs (and other Central Asian peoples) who bestraddled the border, In November 1959, it promulgated a draft proposal for a Chinese Pinyin -based New Script (yéngi yéziq or New Script for Uyghur, hereinafter PNSU) which was adopted 9 for Uyghur and Kazakh at the first National Linguistic and Orthographic Conference of the XUAR, approved by the XUAR s People's Congress in the same year. Between 1960 and 1964, PNSU was 5 Adopted, in an adapted form, first by the Mongols, and then by the Manchus. 6 See Kamal Talibzade, Learning to Read All Over Again: Alphabet Changes in Azerbaijan Throughout the Century, An Eyewitness Account, Azerbaijan International 2000 (8.1), aiweb/categories/magazine/81_folder/81_articles/81_talibzade.html 7 A XUAR government body created for the purpose of fostering the development of Minority (i.e. non- Han Chinese) languages and writing systems in the XUAR. 8 This modified Cyrillic script was, for Uyghur, borrowed directly from that which had been imposed on Soviet Uyghurs in 1947 to replace the original Romanized script decided upon in See wéiwúěr xīn wénzì fāng àn cǎoàn (Draft proposal for the Uyghur New Script Preliminary) 维吾尔新文字方案 ( 草案 ) and hāsàkè xīn wénzì fāng àn cǎoàn (Draft proposal for Kazakh New Script Preliminary) 哈萨克新文字方案 ( 草案 ), November 1959, 2

3 implemented on a pilot basis, and then promulgated all over the XUAR. It became the only authorized script for Uyghur and Kazakh until the Arabic Script was officially reinstated in September1982 (XUAR Government Document No. XH ), after further modifications, but it kept the status of authorized option 10. Background The creation and promulgation of PNSU has also to be viewed against the overall linguistic environment of the PRC at the time. In an effort to eradicate illiteracy, the Beijing leadership was working towards the eventual replacement of Chinese characters by a Romanized script (Hanyu pinyin, or simply pinyin) and the script reform of minority languages had to be consistent with an overall plan involving a common script for all the ethnic groups of China. The eventual failure of this attempt to Romanize Uyghur (and other XUAR ethnic writing systems) can be ascribed to the following factors: Cultural resistance: the Arabic script represented a link with the religious tradition (Islam) and the cultural past for many Uyghurs who were reluctant to part with their identity and resented the reform as one more step towards assimilation and a loss of their linguistic autonomy. A feeling of estrangement from other Turkic peoples: Turkey and other Turkic communities had been undergoing script reforms that had created a variety of different transcriptions for similar sounds. China, in its Romanization scheme, was going one step further by introducing unique new letters (Ɵ, Ƣ, Ə, ʐ, Қ and Ң 11 ) which isolated Uyghur from other Turkic languages. The use, adapted from Chinese pinyin, of the letters q and x for the phonemes [ʧ] and [ʃ] reinforced that feeling 12. A fear of linguistic assimilation: the introduction of the letter groups ch, sh and zh used to transcribe purely Chinese phonemes made it possible to import Chinese words directly into Uyghur. This was perceived as yet another way of speeding up the sinization of the language 13. Interestingly, PNSU did not go all the way in imposing Chinese pinyin 10 On language and writing reform, see J. R. Duval: Modern Uyghur, A Historical Perspective in: Culture Contact, History and Ethnicity in Inner Asia, 2. Michael Gervers and Wayne Schlepp, eds. Toronto: Joint Center for Asia Pacific Studies, 1996, pp Each of Ɵ, Ə, and Қ was borrowed from the Cyrillic alphabet modified for Central Asian languages. ʐ, Ң and Ƣ were PRC creations. 12 In respect of the letters q and x, and the letter j, it is interesting to note that they do not transcribe in PNSU exactly the same phonemes as in pinyin, where they correspond respectively to [tɕʰ], [ɕ] and [tɕ], and not to [ʧ] [ʃ] and [ʤ]. For non-chinese speaking Uyghurs, however, there was no difference in pronunciation. See 13 Many new words, particularly those of a political nature, were imported directly from Chinese into Uyghur during that period, which corresponds to the Great Proletarian Cultural Revolution and a series of campaigns against Uyghur nationalism. Most of them disappeared to be replaced with native terms as 3

4 spelling since Chinese words imported into Uyghur still had to undergo certain changes, such as the substitution in PNSU of y to pinyin i in diphthongs ai and ei and that of ə to pinyin e or a in certain phonetic environments, thus undermining somewhat the purpose of linguistic unification. Reform fatigue: in a short period, Uyghur had undergone a series of script reforms (from modifications in the Arabic to a changeover to Cyrillic and now to the Latin script). In the meantime, ASU had also undergone changes that made it much easier to use for a non-arabic language 14, thus greatly reducing the need to replace it. Since millions of XUAR Uyghurs had been educated in PNSU, but not in ASU 15, for the nearly twenty years between 1965 and1982, they became illiterate after the resurrection of ASU as the official script. Meanwhile, CSU 16 remained the only script used by Soviet Uyghurs 17 (as is still the case). This chaotic situation created obstacles in the written communication of Uyghurs across geopolitical as well as generational boundaries. The advent of new communication technologies, far from solving the problem, further amplified it. In the past two decades, computers and modern technology equipment have brought about new hopes for information processing and communication. Unfortunately, lack of script unification and the existence of a variety of unique characters in PNSU, CSU and ASU slowed progress in the penetration of information technologies. Lack of complete sets of ASU, CSU and PNSU standards, both in ASCII and Unicode, forced Uyghur computer users to resort to a wide assortment of non-normalized transliterations to share and process information in their native tongue (or to other languages Chinese, Russian and English mostly). On one hand this contributed significantly to the familiarization of Uyghur computer users with the Latin alphabet and accelerated the demise of PNSU due to the presence in it of letters that are absent from most computer systems. On the other hand, it caused the multiplication of mutually incompatible Romanization schemes on information platforms. By 2000, according to a survey the authors made, there were at least eighteen different but actively used Latin alphabets for Uyghur. This number does not include the unsystematic transliterations that cropped up everywhere due to the absence of a common soon as the Arabic script was reinstated (see J. R. Duval, op.cit. note 9). 14 Arabic letters used for purely Arabic phonemes,ض,ص,ظ,ط,ح,ذ, ث) (ع were gradually dropped from the 1920 s on, while others (namely و, ە,ا and,(ې in increasingly modified forms (addition of a hamzeh on a tooth to replace the initial silent alif in front of initial vowels; creation of an initial ي ه [e]; gradual specialization of و into first ظو [o, ö] and ي ۇ [u, ü] then further into ظو [o], ي ۇ,[ ö ]ي ۆ [u] and ي ۈ [ü]; and creation of the ي ىletter [i] differentiated from,ي and later supplemented with ي ې [é]) to transcribe vowel sounds absent from the traditional script. Through these modifications ASU had become a phonemic script with one letter for every distinct sound. At the same time, it had become an independent alphabet which no longer followed the traditional rules of the Arabic alphabet. 15 See 16 See 17 See annex 1 4

5 usable system. Some of these have a name (Angel, Kiboon, Makanim, ML, Hashim, PBLSU, UIY [Uyghur Internet Writing], Zaman ) and some do not. Scholars proposed different alphabets with the flavor or influence of the country in which they lived or of the foreign language they spoke. It is easy to detect, among the eighteen alphabets, Turkish, German, Russian, English, and Chinese influences or various creative elements imposed on the alphabets. Between November 2000 and July 2001, five conferences 18 were held at Xinjiang University in Ürümchi to introduce a unified LSU alphabet 19. Among the attendees there were Uyghur linguists like Ibrahim Mutihi, Mirsultan Osman, Muhebbet Qasim, Imin Tursun, Abliz Yaqup, Xemit Zakir, Arslan Abdulla as well as computer experts such as Hoshur Islam,Türgün Ibrahim and young postgraduate students, including the second author. For obvious political and cultural reasons, the conferences strongly emphasized that the proposed alphabet should not replace ASU nor should its introduction represent a new reform of the writing system. It is to be used solely in computer-related fields as an ancillary writing system. In order to alleviate fears of yet another writing system reform and emphasize the limited scope of the project, it was decided to call this Romanization scheme Uyghur Kompyutér Yéziqi (UKY) or Uyghur Computer Script. This name was changed by the Uyghur Computer Science Association three years after to Uyghur Latin Yéziqi (ULY), or Latin Script Uyghur (LSU), since computer script was perceived as not making much sense and could lead to a confusion with binary 1 and 0. The LSU project was covered by the official XUAR media and on the internet to inform the public of the effort. The media, in particular, was very careful not to send the wrong signal of an incipient writing reform. Nevertheless, even today some people still hesitate to use the term ULY (LSU) since they fear its potential association with an attempt to reform the common script. Others think it is important to have one-to-one correspondence (or a norm) between LSU and ASU. There are also people who believe that Uyghur should eventually follow in the tracks of Turkish, Azerbaijani and Uzbek and adopt a modern Latin-based writing system (similar plans have been made but not yet implemented in other Turkic republics, such as Kazakhstan, Kirghizstan and Turkmenistan), thus going against official state policies. A report was sent to the XUAR government authorities in the spring of 2001 and, as a response, the XUAR People s Committee organized a hearing which recognized the value of the project and recommended that large-scale pilots be conducted to evaluate its feasibility. Basic principles followed in the creation of LSU Significantly, after multiple reforms, the ASU alphabet itself had evolved. It now 18 See for details. 19 Originally called in Uyghur Uyghur Kompyutér Yéziqi (UKY) Uyghur Computer Script, then Uyghur Latin Yéziqi (ULY) Uyghur Latin Script. See 5

6 transcribes on a one-to-one basis all the phonemes of the Uyghur language although it is not a true phonetic transcription, since it reflects the basic or theoretical sounds of the language and not the multiple changes that occur in spoken Uyghur 20. Since 2001 a certain number of spelling rules have been promulgated by the XLSC 21 to codify its use. In spite of successive reforms, the spelling rules still contain a number of inconsistencies, mainly with the final letters b/p, and d/t in words of foreign (mostly Arabic but also Russian) origin, where the official spelling hesitates between etymology and actual pronunciation 22. LSU is a transcription of the official language of XUAR Uyghurs and follows the same spelling rules as ASU. In this section, based on one of the author s participation in the Committee s work and on our documentation of its debates and decisions, we describe the four basic principles which guided the XLSC s work and led to the decisions that were made to create LSU. A. One-to-one correspondence between the LSU letters and the phonemes of the written language and, therefore, as much as possible, between the LSU, ASU and CSU letters 23. The objectives here were to facilitate the learning of LSU by users of different script background and to avoid burdening them with yet another set of transcription/spelling rules. B. Absence of ambiguity and avoidance, as much as possible, of double letters. This principle was to encourage the creation of a clear and logical transcription/transliteration system that would permit easy reading, prevent possible ambiguities (particularly in the case of combined vowels to express a single sound) and avoid the needless lengthening of words. C. Minimal use of diacritical marks, which should be restricted to very common ones. At the time, most keyboards in the XUAR were of the North 20 such, for example, as the pronunciation in most dialects of n as m in front of labials, the softening of q into [x] in front of another consonant, of j into [Ʒ] in front of another consonant, the softening of final root letters j ( [Ʒ]), k( [g]), p ( [b]/[w]), q ( [γ]), and t( [d]) in front of a suffix beginning with a vowel, the frequent dropping of the letters r and l in a post-vocalic position or the change of l into m before an m. 21 Official spelling is set by the XLSC. Given the number of partial reforms official spelling has undergone in the past years and the impact of dialectal pronunciations, a number of variants of the same words can be found in written documents in the XUAR. In the case of CSU, spelling is usually based on the Northern Uyghur dialects (essentially characterized by the frequent substitution of the sound [Ʒ] for y in the initial position) and tends to follow the actual pronunciation more closely, e.g. it drops the unpronounced final t after s or sh but reinserts it when a suffix causes it to be pronounced. كۇتۇپخانا~ (kitab book), كىتاب k-t-b, 22 E.g. three words coming from the same Arabic three-letter root (kutupxana library) and مةكتةپ (mektep school); ظىقتىساد (iqtisad economy, pronounced ixtisat, from Arabic اقظصاد iqtisad) versus مةقسةت (meqset aim, pronounced mexset, from Arabic مقصد maqsad). See Hazirqi zaman Uyghur edebiy tilining teleppuz lughiti (Pronounciation Dictionary of the Modern Uyghur Dictionary Language), Nationalities Publishing House, Beijing 1988). 23 For CSU letters, the one-to-one correspondence can be guaranteed only in texts following the XUAR spelling (see note 14). 6

7 American QWERTY type and few users were likely to install specific software for LSU on computers basically designed for English and Chinese-language input). D. Close correspondence of the chosen Latin letters with their common international phonetic value of the chosen Latin letters. This principle was intended to ensure that letters be used in a way consistent with common international pronunciation, since to use them otherwise could confuse non- Uyghur speakers attempting to read, say, an Uyghur personal or geographical name [which English-, French-, German- or Spanish-speaker would know how to approximate the pronunciation of Ürümchi if it were spelled Ürümqi or Vurvumqi or of Shemshi if it were spelled Xəmxi]. The above principles were applied in a hierarchical order, with the priority always given to the first principle on the list but with due consideration for the other principles. The PNSU alphabet of the sixties and seventies did not pass the test of any of these principles: it had more letters or letter groups than ASU (and than there are phonemes in Uyghur), it was ambiguous since it proposed two transcriptions each (q and ch, x and sh, j and zh) for three Uyghur phonemes (Uyghurs pronounce Chinese sounds like their closest Uyghur cognates), it used diacritical marks and letters absent from the common set of Latin letters and it made Uyghur words thus written unreadable for whoever is not familiar with PNSU, thus imposing recourse to other types of transcription for Uyghur personal and geographical names outside of the XUAR. In Romanized maps of China, for example, most Uyghur places appear under their Chinese names in pinyin transcription Yining for Ghulja and Kashi for Qeshqer. Uyghur personal names in ID documents are written using the pinyin transcription of their Chinese-language rendition Waresijiang Abudukelimu for Warisjan Abdukérim. Nevertheless, it was difficult for people who had been trained in PNSU and become accustomed to the phonetic value of PNSU letters to adapt to a new transcription system. Besides, the semi-official status PNSU had retained was somewhat of a deterrent to change. Fortunately, the example of other Central Asian Turkic nations that were at the time moving to Latin-based scripts helped the project gather speed. On the basis of the above principles, a tentative standard was finally adopted by the conference attendees 24. Below, we describe the details of decisions made for every letter. Agreed-on letters Among the variety of transcriptions in use, it was possible to identify the following 18 letters which were employed by all for the same phonemes. Since they corresponded to the above basic principles, they were readily accepted into the LSU alphabet by the conference committee. م ل ك ي ى گ ف د ب ي ا a b d f g i k l m ن ي و پ ر س ت ي ۇ ي ز n o p r s t u y z 24 See note 17. 7

8 Table 1. Agreed-on letters Problem letters and decisions For the other letters, there existed the following choices, based on the various transcription systems: چ ي ه ي ې غ ھ ج ڭ ي ۆ ق ش ي ۈ ۋ خ ژ 1 ch e i gh h j ng o q sh u v x j 2 ch e e gh h c ng v q sh y w x zx ch ch ch ch c ç ç ç ç č č q q e a' e ä e e e é ä ä ä e e ë e e e e é é e e e e e e gh gh gh gh gh ġ ğ ğ ğ ğ ğ v w h h h h h h h h h h h hf wh j j j j j c c j j d 3 j j j ng ng ng ng ng ñ ň ņ ň ņ ņ nf nh ö o' o ö o ö ö ơ ö ö ö oi oe q q q q q ķ q ķ q q q c k sh sh sh sh x ş ş ş ş š š x x ü u' u ü u ü ü ư ü ü ü ui ue v v v w w v v v v v w w v x x x kh h h ĥ x x x x h h zh zh j zh jz ź ź ź ź 3 ž zf zh Table 2. Problem letters and their proposed Latin equivalents 16 q va e vg vh j ng vo vk x vu w h vz 17 q ae e gh v j ng oe kh x ue w h zj 18 q, ch ə e ƣ j, zh ng ɵ қ x,sh ü w h ʐ Choices had to be made following the basic principles. They are discussed below: [ʧ]: principle C eliminated ç and č, and principle D removed c and q. Ch was chosen as چ it complied with all the rules, though it had the shortcoming of being a two-letter combination. It is read [ʧ] in most Latin-based writing systems of the world (as opposed to the PNSU q, Turkish ç, Slavic č or the simpler c, proposed in some systems) and it had been chosen for the same phoneme in Latin Uzbek. It is easily readable for Uyghurs trained in PNSU since it was used in that system for the phoneme [ʧ] in words of Chinese origin (e.g gungchəndang Communist Party). [æ]: principle B eliminated ə and principle D eliminated va. The combined letters ae ي ه had the disadvantage of needlessly lengthening words as ي ه is a very frequently used vowel (e.g. maektaep for مهكتهپ mektep school). The same was said for use of the apostrophe after an a which was proposed to comply with the Latin Uzbek use of an apostrophe to indicate a variant reading of the Latin letters g and o (school would have to be written ma'kta'p). Besides, the use of the apostrophe could have led to ambiguities, as we will see later. A number of people were in favour of chosing the letter e. But, given that [æ] is one of the three front vowels of Uyghur, many felt it would be best to use the letter ä to transcribe it, so as to have a systematic visual opposition between the back 8

9 vowels a/o/u and front vowels ä/ö/ü, as is the case in Hungarian and Finnish. They believed that e should be used for,ي ې already transcribed as e in PNSU. Frequency considerations 25, however, led to the final adoption of the Turkish solution of using e. é. [e]: since e was no longer available (see above), the choice was between i, ë and ي ې Principle A eliminated i. Eventually, é was chosen since the accent was felt to be easier to use than the diereses (a single diacritical mark instead of two). Besides, the sound is closer to the French é than to the Albanian ë. [ɤ]: principles B, C and D eliminated ğ, ġ, v, vg,w and ƣ and the letter g was already غ taken by.گ The double letter gh was chosen over the Uzbek g', as it is very common to represent غ in the transcription of words coming from languages in which the sound [ɤ] exists: e.g. Afghanistan, Maghreb, Agha Khan. [h]: principles B, C and D eliminated v,, vh, wh and hf. The letter h was chosen as the ھ simplest solution (no diacritical mark) and also because, in most languages, it represents a sound which is quite close to the Uyghur sound. [ʤ]: principle B eliminated ʤ, principle D eliminated c and zh. The letter c is ج pronounced [ʤ] in Turkish and Azeri. For this sound, PNSU offered two choices, j in native words and zh in words of Chinese origin (e.g. fangzhen), the latter being used to represent that sound only in Chinese pinyin. j was chosen as closest to international usage. [ŋ]: principle B eliminated ñ, ň and ņ and principle D eliminated nh and nf. The choice ڭ naturally ended up being the compound letter ng, which is commonly used in many languages to represent the sound [ŋ]. [ø]: options vo, oe and oi were eliminated as they either needlessly lengthened words ي ۆ or did not render Uyghur sounds clearly for non Uyghur speakers. The letter v, chosen by some for its similitude with the top part of the ASU letter ي ۆ was eliminated on the basis of principle D. The PNSU letter ɵ was eliminated on the basis of principle B. Given the need to differentiate with o, it was decided to use letter ö which, in spite of the inconvenience of a diacritical mark, is widely used in other languages to transcribe a sound that is similar or close to this Uyghur sound. [q]: principles B and D eliminated ķ and қ. Principle D removed vk and c. The letter k ق was already used for ك and the compound letter kh corresponds to a different phoneme in all other international systems. The letter q was chosen as it was the common transcription used for the same letter in Arabic-based writing systems (e.g. al-qaida, 25 according to Alim Ahat of Uighursoft Company ( ي ه appears 67,121 times (4.065%) in a dictionary corpus of 1,651,130 letters, whereas ي ې appears 13,037 times (0.790%). 9

10 Mohammed Iqbal, Iraq, Qatar). It is also the letter used for the same sound in Latin Uzbek and Tatar and for a cognate sound in Azeri. [ʃ]: principles B and D eliminated ş and š. Principle D eliminated x, which is used to ش transcribe this phoneme in only few languages (mostly Chinese pinyin, Portuguese and Vietnamese). International, as well as Latin Uzbek use dictated the decision to choose sh. This decision was reinforced by the fact that, beside x, PNSU also proposes sh for words of Chinese origin such as gungshe (commune) 26. [y]: principles C and D eliminated u', vu, ue and ui and principle A eliminated y (an ي ۈ attractive choice since it is the IPA symbol for the front rounded high vowel) since it was already used for,ي and u which represents.ي ۇ The letter ü was eventually chosen since it uses the same differentiating method with its back-vowel equivalent u as does ö versus o 27 and it is widely used around the world to represent a sound similar or close to the.ي ۈ Uyghur sound in [w] [w]: this letter is used to render both a consonant wavering between a bilabial glide ۋ and a labio-dental fricative, very reminiscent of the Dutch letter w (somewhere between a ۋەزىر [wætæn] motherland, ۋەتهن (e.g. w and a v), at the beginning of a syllable [wæzir] vizir, قولۋاق [qolwaq] rowboat) and a semi-consonant or non-nuclear, lax لهۋ (e.g. rounded back vowel [ω] found after a vowel in an end-of-syllable position [læw] lip). Given this double phonetic value, many people thought of using the letters v in the initial position and w in the end-of-syllable position. This, of course, would have gone against principle A as far as the correspondence between LSU, ASU and CSU was concerned, and it was decided to choose only one letter. The final choice was w, partly because it reads better in the end-of syllable position than v. PNSU, Many people, used to.خ [x]: it was hard to find an ideal Latin letter to represent خ believed that the letter h would be the best choice and that it would also conform to the use of that letter in Chinese pinyin. Another argument in its favor was that it would avoid recourse to another compound letter, kh, commonly used in the West when transcribing Arabic- or Cyrillic-based languages. But h was used for another letter (ھ) and, in most languages, it is not used for the sound represented by.خ Some people insisted that, in the absence of a satisfactory solution, the letter h should be used for both sounds and the context would help discriminate 28. Based on principle A, this was not acceptable. The 26 In Chinese Pinyin sh denotes the voiceless palato-alveolar fricative(or domed post-alveolar fricative) [ʃ] and x denotes the voiceless alveolo-palatal fricative [ɕ] (or laminal postalveolar fricative). In Uyghur, there is only a voiceless palato-alveolar fricative [ʃ]. In ASU, both the PNSU sh and x are.ش rendered through the letter 27 It is worth noting that, in PNSU, front and back vowels are not differentiated in a very systematic way: to the back vowels a, o and u correspond the front vowels ə, ө and ü: a new letter, a letter with an inner diacritical mark and a letter with an outer diacritical mark. 28 The discussion sometimes took an amusing turn. An example is the discussion around the ambiguity of a 10

11 final choice was x, a letter commonly used in scholarly transcriptions and adopted by the Latin Azeri and Uzbek alphabets. This seemed to be the best option under the circumstances, though it could lead to potential double-spelling problems, with some foreigners finding, for example, the spelling Xoten (which English speakers may want to pronounce [zouten] and French-speakers [ksoten] or [gzoten]) less logical than Khoten. To this day, there are still Uyghurs who insist that this use of the letter x complicates things for XUAR Uyghurs who have to learn Chinese pinyin and therefore a second value for the same letter. For Uyghurs in the former Soviet Union (FSU), on the other hand, this letter is similar to the one used in CSU. [Ʒ]: among the 11 propositions for this sound, none totally satisfied the requirements of ژ all the rules. Here again, there was heated debate due to the fact that this sound is found in words of purely Turkic origin only as a spoken variant of ج [ʤ], in a pre-consonantal position (e.g. [taʒliq] wearing a crown, from [taʤ] crown), and is therefore covered by the letter j. Independent use of this phoneme is limited to a few words of Russian or Persian origin. Even for these, it was felt that using the letter j would bring LSU visually closer to international use, since it is mostly found in words that are common to many languages ( e.g. jandarma French gendarme, jurnal French/English journal, injénér English engineer, woltaj English voltage). Nevertheless, this was still in contradiction with principle A. Besides, it deprived LSU of an instrument to transcribe non-standard XUAR forms of the language, such as the Uyghur spoken in the FSU as well as the Ghulja and Qeshqer dialects. It was therefore decided to allow in yet another partially satisfactory double letter, zh, chosen for its use in Western transcriptions of Russian words. Familiar to English-speakers, this form is more difficult to read for speakers of other world languages. Besides being a double consonant, it can be confusing for XUAR Uyghurs since it is also a Chinese pinyin form used in parallel with j in PNSU for words of Chinese origin (e.g fangzhen guideline). Supporters of j were not able to convince proponents of zh and, given that this phoneme occurs rarely in non-derivative context, it was decided to keep both tentatively and let usage decide. ي ا ي ه ب پ ت ج چ خ د ر ز ژ س ش غ ف f gh sh s j/zh z r d x ch j t p b e a ق ك گ ڭ ل م ن ھ ي و ي ۇ ي ۆ ي ۈ ۋ ي ې ي ى ي y i é w ü ö u o h n m l ng g k q Table 3. Arabic-Script Uyghur alphabet and its unified correspondence in Latin-Script Uyghur The above table does not include the hamza on a tooth ي ) or ي ), which was not discussed at the meetings. This letter is never listed separately in the ASU, due to the fact that it is considered an integral part of the initial form of vowels 29. But, in fact, it does serve also word spelled haya when using letter h indiscriminately: this word would transcribe both ھايا [haja] bashfulness and خايا [xaja], a rather coarse word to designate the penis. 29 It is often said that the decision of Uyghur linguists to add this sign as part of the initial form of letters is a link with the old Uyghur writing system, in which all initial vowels were preceded by a tooth. The Arabic alphabet has 3 letters, و,ا and ي which can be used to indicate long vowels. Short vowels can be indicated through the use of vowel marks above or under the consonants but which are dispensed of in normal 11

12 an other purpose, that of indicating a glottal stop. In Uyghur, the glottal stop is not as strongly pronounced as it is in Arabic or in Uzbek, for example, and it has weakened to become no more than a hiatus. It appears usually in words of Arabic origin and replaces an original ain (ع) or a hamza (ء) in a median or final position (e.g. ساي هت from Arabic ). The 30 وقوع from Arabic ۋۇقۇي,س و ال from Arabic سوي ال, خاي ن from Arabic خاي ىن,ساع ة hamza on a tooth used in such context is traditionally not viewed as a separate letter but as a special spelling of vowels in median or final positions. In most Latin transcriptions, the presence of a hiatus (and therefore of a hamza on top of a tooth inside a word) is indicated through the use of an apostrophe. The XSLC chose to follow the same tradition in its orthographic rules. At the same time, it was deemed unnecessary to do this in cases where there are two sequential vowels given that, according to Uyghur spelling rules (see below), only a y and a w can form a diphthong with the preceding vowel and, therefore, two sequential vowels can only belong to two different syllables (e.g. qaide, aile, saet). The hiatus-marking apostrophe is therefore reserved in LSU for use when a vowel is separated from a consonant by a hiatus (e.g. qet i, Qur an), when the two letters n and g have to be read separately and not [ŋ] as in In gliz English 31 (baslan'ghuch, Hin'gan), when s and h have to be read separately (Is haq Isaac), when ng and h have to be read separately (Chong'haji) and when the hiatus stands for a final ع or ء in literary words of Arabic origin (e.g. toghra royal seal, from Arabic,طغراء wuqu phenomenon, from Arabic.(وقوع This, of course, is not in keeping with the present spelling rules of ASU but it does not caاuse ambiguities and helps keep words shorter. Basic LSU orthography and spelling rules 1. The first letter of a sentence and of a proper name is capitalized. For example : Alim, Kanada, Uyghur, Ürümchi. 2. The spelling of foreign proper names follows Uyghur spelling (as if transcribed directly from ASU) but the original spelling can also be added in brackets if necessary. For example: Nyuyork (New York), Shenshi ( 陕西 /shǎn xī), Skot Wéyd (Scott Wade). 3. Abbreviations are capitalized, and separate letters can be followed by a point. For example: B.D.T (Birleshken Döletler Teshkilati, the United Nations), TDMP(Teywen Démokratik Musteqqilliq Partiyisi, the Taiwan Democratic Independence Party). 4. Only the first letter in a compound is capitalized. For example: AQSh (Amérika writing. Given its phonetic characteristics, Uyghur notes down all vowels: ي ا ي ه ي و ي ۇ ي ۆ ي ۈ ي ې ي ى using derivates of traditional Arabic letters. 30 The glottal stop in final position is usually not pronounced in the modern language and appears only in classical or religious texts. 31 The existence of a single letter for [ŋ] in ASU,,ث differentiates clearly this sound from the group n+g.نگ written with two letters 12

13 Qoshma Shtatliri, the United States of America), Sh.U.A.R (Shinjang Uyghur Aptonom Rayoni, Xinjiang Uyghur Autonomous Region). 5. International units, assimilated foreign abbreviations and trade marks are written as in the original language, even if it means using letters that are not in the list of letters used for LSU. For example: cm, kg, kv, VCD, MTV, Microsoft, Linux. 6. As discussed above, the apostrophe is used to indicate a syllabic division when it is not otherwise obvious, that is when a vowel does not form a syllable with the preceding consonant. It is also used to differentiate the letter ng from the consonant group n + g and the letter sh from the consonant group s + h. Finally, it is used to indicate the etymological presence of a final glottal stop in some classical words. Unlike the hamza in ASU, it is not used between vowels to indicate syllabic division, since there can be only one vowel in a syllable. In this last instance, it is to be noted that in words directly transplanted from the phonetic groupings -üen (as in the Chinese unit of currency Yüen state council) and -hua (as in,گوۋۇيۈەن, institute, and gowuyüen شۆيۈەن or shöyüen يۈەن Jungxua,جۇثخۇا Chinese) in modern Chinese ASU does not have an intervocalic hamza, thus turning -ü- and -u- into semi-consonants 32. The LSU treatment of these words reestablishes actual Uyghur pronunciation, in which there is no initial semi-consonant. 7. Diacritical marks should be used whenever required since they help render sounds more exactly and prevent misunderstandings (olturush to sit; meeting, party; öltürüsh to kill; killing. Present status and Future perspectives The final version of the Latin-Script Uyghur alphabet was made public on July 3, 2001 (see table 3). Although LSU was originally developed exclusively for use in the computer field it has rapidly become widely accepted by educated Uyghurs and Uyghurologists for internet use as well as a transcription system for Uyghur in textbooks and other publications where it has basically replaced all other transcription systems. More than five years of experimentation show wide acceptance among XUAR Uyghurs, Uyghur communities abroad and most Uyghurologists. Some Uyghur websites 33, to attract as wide a readership as possible, use all three transcriptions: ASU, CSU and LSU. Uyghur multiscript (ASU, CSU, LSU) converting tools 34 have rapidly developed to permit information sharing. As a result, people have started using LSU not only in s or forums but also in web development, scientific research and application software development. People have come to realize that the script unification provided by LSU is not another imposed writing reform but an instrument which helps Uyghurs communicate and share information among themselves (XUAR Uyghurs, ex-ussr Uyghurs and 32 Non-Chinese-speaking Uyghurs tend to pronounce these words yen, shöyen, gowuyen and jungxuwa. 33 See biliwal.com, izdiyari.com, google.com/intl/ug/, rfa.org, oyghan.com, ukij.org, uyghurdictionary.org 34 Online demo version is available at offline plug-in version for Microsoft Word is available at See also for other tools. 13

14 Uyghur in other countries) as well as with other Turkic languages speakers around the world. Apart from early inconsistencies due to entrenched habits, particularly in the shifts from PNSU x to LSU sh and PNSU q to LSU ch, a major problem in the use of LSU has been the reluctance of some computer users to use diacritics on the vowels é, ö and ü. This is due mostly to keyboard laziness as, in most cases, the absence of dedicated keyboards requires a double manoeuvre to input such letters (e.g., on the US international keyboard, diereses/accent + letter). This issue is being gradually solved due to the example given in major international sites using LSU. Another problem is that usage has not yet totally solved the issue of j versus zh in the case of the ASU letter ژ, though most Uyghurologists have already opted for zh. Conclusion Regardless of the success of LSU, some people are still quite cautious, fearing it might eventually replace ASU. They argue that progress in the computer treatment of non-latin writing systems, particularly with the advent of Unicode, has eliminated the need for a Latin transcription. In the twentieth century, Uyghurs had more than their share of alphabet changes with the consequence that they have often been estranged from their cultural history, frustrated in their accumulation of knowledge and divided along political and generational lines by the artificial multiplication of writing systems. As a clear and logical transcription system that is easy to learn and to use, LSU has boosted activities in Uyghur-language information processing and exchange and thus enabled Uyghurs to catch up with the world in their own language rather than in another language. Progress in ASU information processing and exchange can only benefit from the advances made through the use of LSU. Further efforts are still necessary to develop proper instruments to deal with Uyghurlanguage information. Spelling mistakes due to the poor grasp of LSU as well as of ASU spelling rules are a significant problem for spell check and for multiscript converting tools. As low literacy rates and too many spelling reforms have caused a lack of consistent spelling among Uyghur speakers, refining inter-script conversion programmes and creating spell-check programmes have become priority tasks. LSU has created a special niche for itself in the international community. A critical mass is forming around it. It has not replaced ASU but it is playing a supplementary role. It has enabled the Uyghur language to be present on the web and in publications in a readable way. Hopefully it will also gradually replace in the international press and on maps outdated transliterations or Chinese names for Uyghur personal and geographical name. 14

15 Acknowledgements It would have been impossible to create this norm without the active participation and comments of Ibrahim Mutihi, Mirsultan Osman, Muhebbet Qasim, Imin Tursun, Abliz Yaqup, Xemit Zakir, Arslan Abdulla, Hoshur Islam, Türgün Ibrahim. We also want to express our gratitude to Ablet Abduréshit (former chairman of the XUAR government) for organizing the hearing of 2001, to Tursun Ershidin (of the XUAR People s Congress) for making useful suggestions (mostly to avoid sending the wrong signal of a new writing reform), to the media, namely XJTV-2, Ürümchi Kechlik Géziti (Urumchi Evening Newspaper), Xinjiang Géziti (Xinjiang Daily), Xinjiang Uniwersitét Géziti (Xinjiang University Daily), and Shinjang Iqtisad Géziti (Xinjiang Economic Daily) for reporting on the process. Special thanks to Abduréhim and to Memet Erdem for many helpful discussions and for launching the internet campaign for the unification of transcription systems. Our thanks also go to all the individuals mentioned at for their effort and comments in the process. Finally, special thanks to the members of the Uyghur Computer Science Association ( for developing free converting tools between LSU, ASU and CSU. References 1. Alim Ahat, Frequency analyses of the Uyghur letters, Jan Waris A. Janbaz, Kompyutér saheside Latin yéziqi asasidiki Uyghur yéziqi ni tesis qilish toghrisida teshebbusname (29-page document distributed during the first conference), Nov Uyghur Computer Science Association, Uyghur kompyutér yéziqi toghrisida, May UKY Arxipliri (discussion archives on internet ), (also available at: 5. Website of the XUAR Working Committee of Minorities' Language and Writing, wénz ìgǎigé (writing reforms), J. R. Duval: Modern Uyghur, A Historical Perspective. In: Culture Contact, History and Ethnicity in Inner Asia, 2. Michael Gervers and Wayne Schlepp, eds. Toronto: Joint Center for Asia Pacific Studies, 1996, pp Note: The online documents cited in this article may be subject to periodic hyperlink changes or loss. If this is the case, please contact the authors for archives. Annex 1: Arabic-Script Uyghur, Cyrillic-Script Uyghur and Latin-Script Uyghur Alphabets ف غ س ش ژ ز ر د خ چ ت ج پ ASU ي ا ي ه ب f gh sh s j /zh z r d x ch j t p b e a LSU ф ғ ш c ж з р д x ч җ т п б ə а CSU ي ې ي ى ي ۋ ي ۈ ھ ي و ي ۇ ي ۆ ن م ل ڭ گ ك ASU ق y i é w ü ö u o h n m l ng g k q LSU й и e в ү ө у o һ н м л ң г k қ CSU Additional Cyrillic letters : ы ё ц э ю я 15

Overview. Map of the Arabic Languagge. Some tips. Need to over-learn to reach a stage of unconscious competence. Recap Parts of Speech

Overview. Map of the Arabic Languagge. Some tips. Need to over-learn to reach a stage of unconscious competence. Recap Parts of Speech Map of the Arabic Languagge Recap Parts of Speech Overview in Understanding the Qur an Start-up Initial growth Rapid growth Continuous growth Some tips Don t take furious notes Videos will be downloadable

More information

The Chinese Language and Language Planning in China. By Na Liu, Center for Applied Linguistics

The Chinese Language and Language Planning in China. By Na Liu, Center for Applied Linguistics The Chinese Language and Language Planning in China By Na Liu, Center for Applied Linguistics This brief introduces the Chinese language and its varieties and describes Chinese language planning initiatives

More information

Comparative Analysis on the Armenian and Korean Languages

Comparative Analysis on the Armenian and Korean Languages Comparative Analysis on the Armenian and Korean Languages Syuzanna Mejlumyan Yerevan State Linguistic University Abstract It has been five years since the Korean language has been taught at Yerevan State

More information

Why Won t you Think?

Why Won t you Think? Why Won t you Think? www.detailedquran.com إ ن ش ر الد و اب ع ند الل ه الص م ال ب ك م ال ذ ين ل ي ع ق ل ون Truly, the worst of all creatures in the sight of Allah are the deaf, the dumb, those who do not

More information

Thai Pronunciation and Phonetic Symbols Prawet Jantharat Ed.D.

Thai Pronunciation and Phonetic Symbols Prawet Jantharat Ed.D. Thai Pronunciation and Phonetic Symbols Prawet Jantharat Ed.D. This guideline contains a number of things concerning the pronunciation of Thai. Thai writing system is a non-roman alphabet system. This

More information

Islamic Studies. Student Workbook. Level 1. Name. 2 Dudley Street Cheetham Hill Manchester, M89DA. manchestersalafischool.

Islamic Studies. Student Workbook. Level 1. Name. 2 Dudley Street Cheetham Hill Manchester, M89DA. manchestersalafischool. Islamic Studies Level 1 Student Workbook Name 2 Dudley Street Cheetham Hill Manchester, M89DA manchestersalafischool.com 0161 317 1481 Islamic Studies Level 1 Student Workbook Overview Coming to the Masjid

More information

Historical Linguistics. Diachronic Analysis. Two Approaches to the Study of Language. Kinds of Language Change. What is Historical Linguistics?

Historical Linguistics. Diachronic Analysis. Two Approaches to the Study of Language. Kinds of Language Change. What is Historical Linguistics? Historical Linguistics Diachronic Analysis What is Historical Linguistics? Historical linguistics is the study of how languages change over time and of their relationships with other languages. All languages

More information

Points of Interference in Learning English as a Second Language

Points of Interference in Learning English as a Second Language Points of Interference in Learning English as a Second Language Tone Spanish: In both English and Spanish there are four tone levels, but Spanish speaker use only the three lower pitch tones, except when

More information

Some Basic Concepts Marla Yoshida

Some Basic Concepts Marla Yoshida Some Basic Concepts Marla Yoshida Why do we need to teach pronunciation? There are many things that English teachers need to fit into their limited class time grammar and vocabulary, speaking, listening,

More information

Articulatory Phonetics. and the International Phonetic Alphabet. Readings and Other Materials. Introduction. The Articulatory System

Articulatory Phonetics. and the International Phonetic Alphabet. Readings and Other Materials. Introduction. The Articulatory System Supplementary Readings Supplementary Readings Handouts Online Tutorials The following readings have been posted to the Moodle course site: Contemporary Linguistics: Chapter 2 (pp. 15-33) Handouts for This

More information

Very often my clients ask me, Don I need Chinese translation. If I ask which Chinese? They just say Just Chinese. If I explain them there re more

Very often my clients ask me, Don I need Chinese translation. If I ask which Chinese? They just say Just Chinese. If I explain them there re more Hello, fellow colleagues in Translation industry. And, Thank you very much for nice introduction. Vanessa. When you hear the topic Asian Languages and Markets, each of you probably had some questions or

More information

ﺮﺋﺎ ﻤﱠﻀﻟا The Arabic Pronouns

ﺮﺋﺎ ﻤﱠﻀﻟا The Arabic Pronouns ر الض م اي ر The Arabic Pronouns (The Arabic Pronouns) Designed and compiled by the one in need of Allah s pardon Aboo Imraan Abdus-Saboor bin Tomas Maldonado al-mekseekee -may Allah forgive him, his family,

More information

TEACHING ARABIC AS A SECOND LANGUAGE

TEACHING ARABIC AS A SECOND LANGUAGE بسم االله الرحمن الرحيم TEACHING ARABIC AS A SECOND LANGUAGE و م ن ا ي ات ه خ ل ق ال سم او ات و ال ا ر ض و اخ ت ل اف أ ل س ن ت ك م و أ ل و ان ك م إ ن ف ي ذ ل ك ل ا ي ات لل ع ال م ين 22 الروم 30 And among

More information

Introduction to Unicode. By: Atif Gulzar Center for Research in Urdu Language Processing

Introduction to Unicode. By: Atif Gulzar Center for Research in Urdu Language Processing Introduction to Unicode By: Atif Gulzar Center for Research in Urdu Language Processing Introduction to Unicode Unicode Why Unicode? What is Unicode? Unicode Architecture Why Unicode? Pre-Unicode Standards

More information

Phonetic Perception and Pronunciation Difficulties of Russian Language (From a Canadian Perspective) Alyssa Marren

Phonetic Perception and Pronunciation Difficulties of Russian Language (From a Canadian Perspective) Alyssa Marren The Arbutus Review, Vol. 2, No. 1 (2011) 75 Phonetic Perception and Pronunciation Difficulties of Russian Language (From a Canadian Perspective) Alyssa Marren Abstract: This study looked at the most important

More information

BILINGUALISM AND LANGUAGE ATTITUDES IN NORTHERN SAMI SPEECH COMMUNITIES IN FINLAND PhD thesis Summary

BILINGUALISM AND LANGUAGE ATTITUDES IN NORTHERN SAMI SPEECH COMMUNITIES IN FINLAND PhD thesis Summary Duray Zsuzsa BILINGUALISM AND LANGUAGE ATTITUDES IN NORTHERN SAMI SPEECH COMMUNITIES IN FINLAND PhD thesis Summary Thesis supervisor: Dr Bakró-Nagy Marianne, University Professor PhD School of Linguistics,

More information

Mother Tongue Influence on Spoken English

Mother Tongue Influence on Spoken English Mother Tongue Influence on Spoken English Shruti Pal Central Institute of Education (India) palshruti27@gmail.com Abstract Pronunciation is not a major problem in a language classroom until it hinders

More information

HP Business Notebook Password Localization Guidelines V1.0

HP Business Notebook Password Localization Guidelines V1.0 HP Business Notebook Password Localization Guidelines V1.0 November 2009 Table of Contents: 1. Introduction..2 2. Supported Platforms...2 3. Overview of Design...3 4. Supported Keyboard Layouts in Preboot

More information

Multi-lingual Cataloguing: culture, practice and systems

Multi-lingual Cataloguing: culture, practice and systems Multi-lingual Cataloguing: culture, practice and systems Cathie Jilovsky, Lamis Sukkar, Eva Varga CAVAL Collaborative Solutions Abstract: The provision of multi-lingual web services is dependent on the

More information

Tibetan For Windows - Software Development and Future Speculations. Marvin Moser, Tibetan for Windows & Lucent Technologies, USA

Tibetan For Windows - Software Development and Future Speculations. Marvin Moser, Tibetan for Windows & Lucent Technologies, USA Tibetan For Windows - Software Development and Future Speculations Marvin Moser, Tibetan for Windows & Lucent Technologies, USA Introduction This paper presents the basic functions of the Tibetan for Windows

More information

Modern foreign languages

Modern foreign languages Modern foreign languages Programme of study for key stage 3 and attainment targets (This is an extract from The National Curriculum 2007) Crown copyright 2007 Qualifications and Curriculum Authority 2007

More information

Phonetics and Phonology

Phonetics and Phonology Phonetics and Phonology Humans have a complex system of using sounds to produce language. The study of linguistic sounds is called Phonetics. Phonology is the study of systems of sounds, often the sound

More information

Recite with the Heart

Recite with the Heart Recite with the Heart We have now completed al-fatihah and move on to the Quran recitation after it. Did you ever notice that any Quran recited in Salah is always recited when we are in the standing position?

More information

PHONETIC TOOL FOR THE TUNISIAN ARABIC

PHONETIC TOOL FOR THE TUNISIAN ARABIC PHONETIC TOOL FOR THE TUNISIAN ARABIC Abir Masmoudi 1,2, Yannick Estève 1, Mariem Ellouze Khmekhem 2, Fethi Bougares 1, Lamia Hadrich Belguith 2 (1) LIUM, University of Maine, France (2) ANLP Research

More information

THE INTER-UNIVERSITY COUNCIL FOR EAST AFRICA

THE INTER-UNIVERSITY COUNCIL FOR EAST AFRICA THE INTER-UNIVERSITY COUNCIL FOR EAST AFRICA THE NEED TO ESTABLISH A REGIONAL SYSTEM OF ACCREDITATION OF HIGHER EDUCATION INSTITUTIONS AND PROGRAMMES IN EAST AFRICA 1.0 Introduction According to the World

More information

The sound patterns of language

The sound patterns of language The sound patterns of language Phonology Chapter 5 Alaa Mohammadi- Fall 2009 1 This lecture There are systematic differences between: What speakers memorize about the sounds of words. The speech sounds

More information

Tracking translation process: The impact of experience and training

Tracking translation process: The impact of experience and training Tracking translation process: The impact of experience and training PINAR ARTAR Izmir University, Turkey Universitat Rovira i Virgili, Spain The translation process can be described through eye tracking.

More information

Keyboards for inputting Japanese language -A study based on US patents

Keyboards for inputting Japanese language -A study based on US patents Keyboards for inputting Japanese language -A study based on US patents Umakant Mishra Bangalore, India umakant@trizsite.tk http://umakant.trizsite.tk (This paper was published in April 2005 issue of TRIZsite

More information

Study Plan. Bachelor s in. Faculty of Foreign Languages University of Jordan

Study Plan. Bachelor s in. Faculty of Foreign Languages University of Jordan Study Plan Bachelor s in Spanish and English Faculty of Foreign Languages University of Jordan 2009/2010 Department of European Languages Faculty of Foreign Languages University of Jordan Degree: B.A.

More information

WRITING EFFECTIVE REPORTS AND ESSAYS

WRITING EFFECTIVE REPORTS AND ESSAYS WRITING EFFECTIVE REPORTS AND ESSAYS A. What are Reports? Writing Effective Reports Reports are documents which both give a reader information and ask the reader to do something with that information.

More information

Articulatory Phonetics. and the International Phonetic Alphabet. Readings and Other Materials. Review. IPA: The Vowels. Practice

Articulatory Phonetics. and the International Phonetic Alphabet. Readings and Other Materials. Review. IPA: The Vowels. Practice Supplementary Readings Supplementary Readings Handouts Online Tutorials The following readings have been posted to the Moodle course site: Contemporary Linguistics: Chapter 2 (pp. 34-40) Handouts for This

More information

Correct English Pronunciation

Correct English Pronunciation Correct English Pronunciation This note addresses and solves some perplexing questions in English pronunciation. It is not about accents, national, regional, or class. They are all equally correct or incorrect,

More information

Fast Track to Reading Arabic Notes

Fast Track to Reading Arabic Notes Fast Track to eading Arabic Notes Unit 1 1 2 3 4 1 0 A T I N The vowel sounds / / and /I/ are available in Arabic, so should produce few pronunciation problems. However, short vowel sounds are not usually

More information

Easy Bangla Typing for MS-Word!

Easy Bangla Typing for MS-Word! Easy Bangla Typing for MS-Word! W ELCOME to Ekushey 2.2c, the easiest and most powerful Bangla typing software yet produced! Prepare yourself for international standard UNICODE Bangla typing. Fully integrated

More information

Website Localization in Iran: A Comparative-Descriptive Approach

Website Localization in Iran: A Comparative-Descriptive Approach Islamic Azad University Tehran Central Branch Graduate School English Department A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts in Translation Studies Website

More information

Pronunciation: individual sounds

Pronunciation: individual sounds TeachingEnglish training videos Pronunciation: individual sounds Teaching students to form sounds Unit Pronunciation: individual sounds Individual sounds 1 Before you watch Think about your students. Which

More information

THE PARADOX OF ENGLISH LEARNING IN JAPAN: PROBLEMS AND. ABSTRACT: This paper will examine the various policies of the Japanese

THE PARADOX OF ENGLISH LEARNING IN JAPAN: PROBLEMS AND. ABSTRACT: This paper will examine the various policies of the Japanese THE PARADOX OF ENGLISH LEARNING IN JAPAN: PROBLEMS AND POLICIES BERNARD SAINT-JACQUES ABSTRACT: This paper will examine the various policies of the Japanese Government concerning English teaching and learning

More information

Office Phone/E-mail: 963-1598 / lix@cwu.edu Office Hours: MW 3:50-4:50, TR 12:00-12:30

Office Phone/E-mail: 963-1598 / lix@cwu.edu Office Hours: MW 3:50-4:50, TR 12:00-12:30 ENG 432/532: Phonetics and Phonology (Fall 2010) Course credits: Four (4) Time/classroom: MW2:00-3:40 p.m./ LL243 Instructor: Charles X. Li, Ph.D. Office location: LL403H Office Phone/E-mail: 963-1598

More information

A Student s Introduction to Biblical Hebrew DRAFT COPY NOT FOR DISTRIBUTION. By Andrew G. Vaughn

A Student s Introduction to Biblical Hebrew DRAFT COPY NOT FOR DISTRIBUTION. By Andrew G. Vaughn A Student s Introduction to Biblical Hebrew DRAFT COPY NOT FOR DISTRIBUTION By Andrew G. Vaughn This chapter introduces the essential features required to begin reading Hebrew. This textbook focuses on

More information

How to become a successful language learner

How to become a successful language learner How to become a successful language learner By Alison Fenner English and German Co-ordinator, Institution Wide Language Programme Introduction Your success in learning a language depends on you! You may

More information

EDUCATION INTERNATIONAL

EDUCATION INTERNATIONAL EDUCATION INTERNATIONAL GUIDELINES ON THE CROSS-BORDER PROVISION OF VOCATIONAL EDUCATION AND TRAINING INTRODUCTION Education International has long been concerned about the growing threats posed to education

More information

MODERN WRITTEN ARABIC. Volume I. Hosted for free on livelingua.com

MODERN WRITTEN ARABIC. Volume I. Hosted for free on livelingua.com MODERN WRITTEN ARABIC Volume I Hosted for free on livelingua.com TABLE OF CcmmTs PREFACE. Page iii INTRODUCTICN vi Lesson 1 1 2.6 3 14 4 5 6 22 30.45 7 55 8 61 9 69 10 11 12 13 96 107 118 14 134 15 16

More information

The Impact of Using Technology in Teaching English as a Second Language

The Impact of Using Technology in Teaching English as a Second Language English Language and Literature Studies; Vol. 3, No. 1; 2013 ISSN 1925-4768 E-ISSN 1925-4776 Published by Canadian Center of Science and Education The Impact of Using Technology in Teaching English as

More information

Cultural Mediation in Ireland. Mayte C. Martín, PhD candidate, School of Sociology, University College Dublin, Ireland. Email: maytecalvo@gmail.

Cultural Mediation in Ireland. Mayte C. Martín, PhD candidate, School of Sociology, University College Dublin, Ireland. Email: maytecalvo@gmail. Mayte C. Martín, PhD candidate, School of Sociology, University College Dublin, Ireland Email: maytecalvo@gmail.com Phone Number: +353 1 4913903 Mayte C. Martín, BA, MA, MSc - is a PhD candidate at the

More information

Current Situations and Issues of Occupational Classification Commonly. Used by Private and Public Sectors. Summary

Current Situations and Issues of Occupational Classification Commonly. Used by Private and Public Sectors. Summary Current Situations and Issues of Occupational Classification Commonly Used by Private and Public Sectors Summary Author Hiroshi Nishizawa Senior researcher, The Japan Institute for Labour Policy and Training

More information

English Phonetics: Consonants (i)

English Phonetics: Consonants (i) 1 English Phonetics: Consonants (i) 1.1 Airstream and Articulation Speech sounds are made by modifying an airstream. The airstream we will be concerned with in this book involves the passage of air from

More information

TURKISH CONTRACTING IN THE INTERNATIONAL MARKET

TURKISH CONTRACTING IN THE INTERNATIONAL MARKET Brief overview TURKISH CONTRACTING IN THE INTERNATIONAL MARKET Construction plays a crucial role in Turkey s economic development, accounting for 5.9% of GDP and employing some 1.8 million people. When

More information

Prayer Book for. Children &

Prayer Book for. Children & Prayer Book for Muslim Children & New Muslims s (Prayer Book for Muslim Children & New Muslims) Designed and compiled by the one in need of Allah s pardon Aboo Imraan Abdus-Saboor bin Tomas Maldonado al-mekseekee

More information

Search Interface to a Mayan Glyph Database based on Visual Characteristics *

Search Interface to a Mayan Glyph Database based on Visual Characteristics * Search Interface to a Mayan Glyph Database based on Visual Characteristics * Grigori Sidorov 1, Obdulia Pichardo-Lagunas 1, and Liliana Chanona-Hernandez 2 1 Natural Language and Text Processing Laboratory,

More information

The. Languages Ladder. Steps to Success. The

The. Languages Ladder. Steps to Success. The The Languages Ladder Steps to Success The What is it? The development of a national recognition scheme for languages the Languages Ladder is one of three overarching aims of the National Languages Strategy.

More information

Introducing Social Psychology

Introducing Social Psychology Introducing Social Psychology Theories and Methods in Social Psychology 27 Feb 2012, Banu Cingöz Ulu What is social psychology? A field within psychology that strives to understand the social dynamics

More information

Immigrant artists in the Finnish support system for the arts

Immigrant artists in the Finnish support system for the arts Immigrant artists in the Finnish support system for the arts Summary Research objectives and material This research on the position of immigrant artists as applicants and recipients of grants is based

More information

Things to remember when transcribing speech

Things to remember when transcribing speech Notes and discussion Things to remember when transcribing speech David Crystal University of Reading Until the day comes when this journal is available in an audio or video format, we shall have to rely

More information

Race and Ethnicity. Racial and Ethnic Characteristics for Bellevue

Race and Ethnicity. Racial and Ethnic Characteristics for Bellevue The Census contains a great deal of information that outlines the increasing level of diversity in our community. Among the demographic trends outlined in this section of the report will be race, ethnicity,

More information

DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS

DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS Ivanka Sakareva Translation of legal documents bears its own inherent difficulties. First we should note that this type of translation is burdened

More information

Hebrew. Afro-Asiatic languages. Modern Hebrew is spoken in Israel, the United States, the

Hebrew. Afro-Asiatic languages. Modern Hebrew is spoken in Israel, the United States, the Jennifer Wagner Hebrew The Hebrew language belongs to the West-South-Central Semitic branch of the Afro-Asiatic languages. Modern Hebrew is spoken in Israel, the United States, the United Kingdom, Australia,

More information

Why I Wrote this Packet

Why I Wrote this Packet Things All Political Science Majors Should Know About Writing and Research Chris Cooper Department of Political Science and Public Affairs Western Carolina University Why I Wrote this Packet Many of our

More information

Positive Philosophy by August Comte

Positive Philosophy by August Comte Positive Philosophy by August Comte August Comte, Thoemmes About the author.... August Comte (1798-1857), a founder of sociology, believes aspects of our world can be known solely through observation and

More information

stress, intonation and pauses and pronounce English sounds correctly. (b) To speak accurately to the listener(s) about one s thoughts and feelings,

stress, intonation and pauses and pronounce English sounds correctly. (b) To speak accurately to the listener(s) about one s thoughts and feelings, Section 9 Foreign Languages I. OVERALL OBJECTIVE To develop students basic communication abilities such as listening, speaking, reading and writing, deepening their understanding of language and culture

More information

GLOSSARY. APA The style manual for documenting the use of sources in researched writing that is prescribed by the American Psychological Association.

GLOSSARY. APA The style manual for documenting the use of sources in researched writing that is prescribed by the American Psychological Association. GLOSSARY ANALYSIS 1. Level four of Bloom s Taxonomy of Educational Objectives. 2. Separating into basic parts for detailed study. 3. The detailed examination of anything complex. 4. In literature, the

More information

have more skill and perform more complex

have more skill and perform more complex Speech Recognition Smartphone UI Speech Recognition Technology and Applications for Improving Terminal Functionality and Service Usability User interfaces that utilize voice input on compact devices such

More information

Approaches to Arabic Name Transliteration and Matching in the DataFlux Quality Knowledge Base

Approaches to Arabic Name Transliteration and Matching in the DataFlux Quality Knowledge Base 32 Approaches to Arabic Name Transliteration and Matching in the DataFlux Quality Knowledge Base Brant N. Kay Brian C. Rineer SAS Institute Inc. SAS Institute Inc. 100 SAS Campus Drive 100 SAS Campus Drive

More information

Turkish Radiology Dictation System

Turkish Radiology Dictation System Turkish Radiology Dictation System Ebru Arısoy, Levent M. Arslan Boaziçi University, Electrical and Electronic Engineering Department, 34342, Bebek, stanbul, Turkey arisoyeb@boun.edu.tr, arslanle@boun.edu.tr

More information

LANGUAGE CODING IN INFORMATION TECHNOLOGIES

LANGUAGE CODING IN INFORMATION TECHNOLOGIES LANGUAGE CODING IN INFORMATION TECHNOLOGIES TKE 2014: Language Codes at the Crossroads Peter Constable Microsoft Corporation / Unicode Consortium Does industry need or care about ISO 639-3? The main question

More information

FUNCTIONAL SKILLS ENGLISH - WRITING LEVEL 2

FUNCTIONAL SKILLS ENGLISH - WRITING LEVEL 2 FUNCTIONAL SKILLS ENGLISH - WRITING LEVEL 2 MARK SCHEME Instructions to marker There are 30 marks available for each of the three tasks, which should be marked separately, resulting in a total of 90 marks.

More information

Business School Writing an Essay

Business School Writing an Essay Business School Writing an Essay What is an essay? An essay is usually written in response to a question or series of questions. The writer's purpose is to convince the reader that his or her way of analysing,

More information

Ask your teacher about any which you aren t sure of, especially any differences.

Ask your teacher about any which you aren t sure of, especially any differences. Punctuation in Academic Writing Academic punctuation presentation/ Defining your terms practice Choose one of the things below and work together to describe its form and uses in as much detail as possible,

More information

Making Foreign Languages compulsory at Key Stage 2 Consultation Report: Overview

Making Foreign Languages compulsory at Key Stage 2 Consultation Report: Overview Making Foreign Languages compulsory at Key Stage 2 Consultation Report: Overview Introduction This report summarises the responses to the consultation on the Government s proposal to introduce foreign

More information

Draft WGIG Issue Paper on the Multilingualization of

Draft WGIG Issue Paper on the Multilingualization of Draft WGIG Issue Paper on the Multilingualization of Internet Naming System This paper is a 'draft working paper' reflecting the preliminary findings of the drafting team. It has been subject to review

More information

Overview of admission requirements for the master s degree programs of the Faculty of Arts

Overview of admission requirements for the master s degree programs of the Faculty of Arts Overview of admission requirements for the master s degree programs of the Faculty of Arts Subjects Studies amounting to 78 credits Studies amounting to 42 credits Egyptology and Coptic Studies General

More information

Teaching Chinese language skills

Teaching Chinese language skills Teaching Chinese language skills A general report on the teaching of reading, speaking and listening skills Shio-yun KAN 1. Background and outcome 2. Teaching and learning methods 3. Issues arising when

More information

The Roman alphabet transliteration of Belarusian geographical names

The Roman alphabet transliteration of Belarusian geographical names United Nations E/CONF.101/CRP2 ECONOMIC AND SOCIAL COUNCIL 13 July 2012 Tenth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names New York, 31 July 9 August 2012 Item 13(a) of the provisional

More information

Writing a degree project at Lund University student perspectives

Writing a degree project at Lund University student perspectives 1 Writing a degree project at Lund University student perspectives Summary This report summarises the results of a survey that focused on the students experiences of writing a degree project at Lund University.

More information

A CHINESE SPEECH DATA WAREHOUSE

A CHINESE SPEECH DATA WAREHOUSE A CHINESE SPEECH DATA WAREHOUSE LUK Wing-Pong, Robert and CHENG Chung-Keng Department of Computing, Hong Kong Polytechnic University Tel: 2766 5143, FAX: 2774 0842, E-mail: {csrluk,cskcheng}@comp.polyu.edu.hk

More information

Letter position dyslexia in Arabic: From form to position

Letter position dyslexia in Arabic: From form to position In press in Behavioural Neurology Letter position dyslexia in Arabic: From form to position Naama Friedmann and Manar Haddad-Hanna Language and Brain Lab, School of Education, Tel Aviv University Abstract.

More information

Latin Alphabet special characters in Microsoft Word Article by: Stélios C. Alvarez 08

Latin Alphabet special characters in Microsoft Word Article by: Stélios C. Alvarez 08 1 Latin Alphabet special characters in Microsoft Word Article by: Stélios C. Alvarez 08 For the purpose of this article, only accented letters and special characters from the Albanian, Basque, Bosnian,

More information

Learning Today Smart Tutor Supports English Language Learners

Learning Today Smart Tutor Supports English Language Learners Learning Today Smart Tutor Supports English Language Learners By Paolo Martin M.A. Ed Literacy Specialist UC Berkley 1 Introduction Across the nation, the numbers of students with limited English proficiency

More information

The Academic Collocation List

The Academic Collocation List The Academic Collocation List # Addition Component I POS I Component II POS II Addition 1 abstract adj concept n 2 academic adj achievement n 3 academic adj career n 4 (in) academic adj circles n 5 academic

More information

Indexing of Arabic documents automatically based on lexical analysis

Indexing of Arabic documents automatically based on lexical analysis Indexing of Arabic documents automatically based on lexical analysis Abdulrahman Al_Molijy, Ismail Hmeidi, and Izzat Alsmadi IT faculty, JUST University and Yarmouk University, Jordan ABSTRACT The continuous

More information

UNIVERSITY OF JORDAN ADMISSION AND REGISTRATION UNIT COURSE DESCRIPTION

UNIVERSITY OF JORDAN ADMISSION AND REGISTRATION UNIT COURSE DESCRIPTION Course Description B.A Degree Spanish and English Language and Literature 2203103 Spanish Language for Beginners (1) (3 credit hours) Prerequisite : none In combination with Spanish for Beginners (2),

More information

Although the dominant military confrontations of the 20 th century were centered on the

Although the dominant military confrontations of the 20 th century were centered on the To what extent were the policies of the United States responsible for the outbreak and development of the Cold War between 1945 and 1949? Although the dominant military confrontations of the 20 th century

More information

Effects and Countermeasures of Replacing Business Tax with VAT to Real Estate Industry

Effects and Countermeasures of Replacing Business Tax with VAT to Real Estate Industry Modern Economy, 2016, 7, 586-590 Published Online May 2016 in SciRes. http://www.scirp.org/journal/me http://dx.doi.org/10.4236/me.2016.75064 Effects and Countermeasures of Replacing Business Tax with

More information

PRO/CNMC/0002/14 PROPOSAL RELATING TO THE MODIFICATION OF ARTICLE 32.2 OF THE DRAFT ACT MODIFYING THE REDRAFTED TEXT OF THE INTELLECTUAL PROPERTY ACT

PRO/CNMC/0002/14 PROPOSAL RELATING TO THE MODIFICATION OF ARTICLE 32.2 OF THE DRAFT ACT MODIFYING THE REDRAFTED TEXT OF THE INTELLECTUAL PROPERTY ACT PRO/CNMC/0002/14 PROPOSAL RELATING TO THE MODIFICATION OF ARTICLE 32.2 OF THE DRAFT ACT MODIFYING THE REDRAFTED TEXT OF THE INTELLECTUAL PROPERTY ACT 16 May 2014 www.cnmc.es Contents I. BACKGROUND... 3

More information

Masters in Middle East, Caucasus and Central Asian Security Studies

Masters in Middle East, Caucasus and Central Asian Security Studies International Relations - MECCASS - MLitt & MPhil - 2015/6 - November 2015 Masters in Middle East, Caucasus and Central Asian Security Studies Also Postgraduate Diploma and MPhil Taught Element, and PG

More information

BBC Learning English - Talk about English July 18, 2005

BBC Learning English - Talk about English July 18, 2005 BBC Learning English - July 18, 2005 About this script Please note that this is not a word for word transcript of the programme as broadcast. In the recording and editing process changes may have been

More information

Principles of Instruction. Teaching Letter-Sound Associations by Rebecca Felton, PhD. Introduction

Principles of Instruction. Teaching Letter-Sound Associations by Rebecca Felton, PhD. Introduction Teaching Letter-Sound Associations by Rebecca Felton, PhD. Introduction In order to become proficient readers, students must learn to recognize and name the letters of the English alphabet. Students must

More information

BBC Learning English - Talk about English July 11, 2005

BBC Learning English - Talk about English July 11, 2005 BBC Learning English - July 11, 2005 About this script Please note that this is not a word for word transcript of the programme as broadcast. In the recording and editing process changes may have been

More information

EAST CHINA NORMAL UNIVERSITY. Courses in English. Shanghai, CHINA ECNU GLOBAL. Curriculum Program

EAST CHINA NORMAL UNIVERSITY. Courses in English. Shanghai, CHINA ECNU GLOBAL. Curriculum Program EAST CHINA NORMAL UNIVERSITY Shanghai, CHINA Courses in English INTRODUCTION East China Normal University East China Normal University, a national renowned university under the direct auspices of the Ministry

More information

How To Take A Minor

How To Take A Minor Make a Major difference to your degree. Flexible Learning at Southampton 2 Studying a Minor subject allows you to broaden your educational experience Make a Major difference to your degree by choosing

More information

The Rural Electrification in China and The Impact of Renewable Energies

The Rural Electrification in China and The Impact of Renewable Energies Student Research Projects/Outputs No.042 The Rural Electrification in China and The Impact of Renewable Energies Tomás Hevia MBA 2009 China Europe International Business School 699, Hong Feng Road Pudong,

More information

KNOWLEDGE ORGANIZATION

KNOWLEDGE ORGANIZATION KNOWLEDGE ORGANIZATION Gabi Reinmann Germany reinmann.gabi@googlemail.com Synonyms Information organization, information classification, knowledge representation, knowledge structuring Definition The term

More information

About the KS2 Spelling Resources on SaveTeachersSundays.com

About the KS2 Spelling Resources on SaveTeachersSundays.com About the KS2 Spelling Resources on SaveTeachersSundays.com The new curriculum has statutory requirements for which graphemes (spelling patterns) and words need to be taught in each year group. The Spelling

More information

EURESCOM - P923 (Babelweb) PIR.3.1

EURESCOM - P923 (Babelweb) PIR.3.1 Multilingual text processing difficulties Malek Boualem, Jérôme Vinesse CNET, 1. Introduction Users of more and more applications now require multilingual text processing tools, including word processors,

More information

Intervention Strategies for Struggling Readers

Intervention Strategies for Struggling Readers PROGRAM OVERVIEW Intervention Appropriate K 6 Intervention Strategies for Struggling Readers M BA SE G IL LI NG M ORT N- HA O D PRO G RA What is Recipe for Reading? Recipe for Reading is a research-based,

More information

An Arabic Text-To-Speech System Based on Artificial Neural Networks

An Arabic Text-To-Speech System Based on Artificial Neural Networks Journal of Computer Science 5 (3): 207-213, 2009 ISSN 1549-3636 2009 Science Publications An Arabic Text-To-Speech System Based on Artificial Neural Networks Ghadeer Al-Said and Moussa Abdallah Department

More information

The Benefits of Invented Spelling. Jennifer E. Beakas EDUC 340

The Benefits of Invented Spelling. Jennifer E. Beakas EDUC 340 THE BENEFITS OF INVENTED SPELLING 1 The Benefits of Invented Spelling Jennifer E. Beakas EDUC 340 THE BENEFITS OF INVENTED SPELLING 2 Abstract The use of invented spelling has long been a controversial

More information

Current Situation and Development Trend of Applied Linguistics Fang Li

Current Situation and Development Trend of Applied Linguistics Fang Li International Conference on Education Technology and Social Science (ICETSS 2014) Current Situation and Development Trend of Applied Linguistics Fang Li Zhengzhou Vocational College of Industrial Safety

More information

Italian Language & Culture Courses for Foreigners. ITALY Language Training

Italian Language & Culture Courses for Foreigners. ITALY Language Training Italian Language & Culture Courses for Foreigners ITALY 1 Good Practice Executive Summary Founded in the early 1920's with the aim of teaching Italian civilisation and artistic heritage to foreigners,

More information

. / # 0 %! 1 2 3 ( 3 3 1 3 4 5 # ( )

. / # 0 %! 1 2 3 ( 3 3 1 3 4 5 # ( ) ! # %!& ( )! +,! &. / # 0 %! 1 2 3 ( 3 3 1 3 4 5 # ( ) # 6. 17 ( ( 3 3 1 3 4 10 ( ) 7 5 # ( ) # 6.! 8 7 5 9 A Proposed Model for Quranic Arabic WordNet Manal AlMaayah 1, Majdi Sawalha 2, Mohammad A. M.

More information

SPELLING DOES MATTER

SPELLING DOES MATTER Focus and content of the Session 1 Introduction Introduction to NSW syllabus objectives: A. Communicate through speaking, listening, reading, writing, viewing and representing B. Use language to shape

More information